|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* u% v% U) |' x' }( n; J
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) X+ ~' z% t' j3 f; V
( N. L+ u/ |2 G8 ]1 b$ R2 x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 F- P8 l' Y2 N( x7 t* I
' Y+ p1 {( X2 J遗憾,我给不了任何回答。, H! S( }! T3 S$ j1 N1 o$ F: `
y- O2 m [7 a, v7 ^: `
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. R7 J$ V0 @/ z + B. ~( \" s) d: Y D' [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 W( ~% Q3 a' N q! F
" E5 L. S5 ^5 a r, d* L" p2 l* l8 |
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ J8 x/ u3 V5 L9 d' B% x. k * f0 k- o) C) s7 ~& j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 e& K4 D+ B! n) {
) W7 x/ ^+ G E# a7 c
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, F! s3 k; F0 e" J
1 k' J: n" r ^如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 U1 ^: |/ M3 u) T% q0 k
- @$ e( i) N* N# K/ k A民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 u/ v! l) |( G$ g! Z
6 f+ E/ Y* _! C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 C0 q, `5 L% u
$ Y; `. |, C! O# z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- j) K% Q2 @. P2 c! h8 h
+ A3 l/ d) D' T* |3 l$ A1 j5 B8 F
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
e! t J7 E2 ~' Z0 ?; R" I0 h8 \% R ' r# I, V0 Y4 Z' l( l2 {9 o) I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' N( J" Q- `( \( n: C9 a" L * Q# u" h! B5 D
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' T: a) S! L" [4 n: f+ N6 r* R
* I9 l4 p. ~8 P5 V0 b
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# Z# a- L0 q% f) M( A
$ C" F- l: B" o, ~5 B. y- K; N要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# t5 ?# e9 {8 Z# H; Q* D
: Q+ C3 R7 O9 b" i. ]) N渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ w [7 K+ T; b. X& c1 M, Z8 L
1 g8 g/ d& d3 P3 \* z' c2 j, m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 D- h ^" z$ b/ r
|
|