|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, ?* Y' `8 g" `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ k4 _ L4 i" k9 _" J7 a3 q2 {
. n' n- X* C5 o- `$ y/ T: }我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& ?: ?7 L C$ j8 `( s
. P( D' _& y8 @/ a9 L遗憾,我给不了任何回答。 k5 Y& o5 S; }
+ @1 Q2 n% `4 A7 z6 H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 Z. }1 e/ z+ K5 W3 N' M% I
. g0 S+ ^0 [3 @$ z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* O: B% Y6 f; ?
( r! Y( M; n- o但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 [. w, Z$ F B) R% L / |; R+ M5 ]) ^, M2 J
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& W& u) b4 {+ r( b9 \8 K) c
" a& P/ j! ]( z/ T; s/ X马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% m$ @- X' @" s4 [! w' B- J * @7 s( v! n* d! |* K7 d. Z0 e* ]
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) A* e5 s. Q$ M: s
8 S# _1 R- N* `9 l$ W1 x( X
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 e. K" B# c( D. u) {( P8 F% [
% Q- L" W4 B' s3 t' A$ I+ k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 U( \$ t) ? _9 P2 q
- {( N5 ]9 C4 `5 {8 I1 ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* u3 ~) `+ `) }5 G- L4 r! i0 e3 n
0 K6 g0 A9 k% A7 A2 X$ ]8 G; ]
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 W% D8 j( X4 R7 i" j* i2 `
. I$ n9 f5 y- j; F还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; A% X5 i! C# a# _ / a$ Q2 X I+ p1 M& l$ x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( m7 d# {5 ^9 n- u( |
, e D, O. }4 c3 R. }
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! u- R) H) E: K) f" g" Z% p
- F7 V1 q$ M7 ~3 D: g' \, |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) o9 C2 b. h3 b$ ^1 s1 h, {
2 O' \( g4 D" e- {$ N; K渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- A" J7 [ C ^- N' _" `6 K [
4 [3 h4 X9 d+ g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. l# ]3 V. Q) n9 C% F/ M8 u' G
|
|